東瞧西望(44) | 凡爾賽文學(xué)的“!奔捌溆⒆g

上海師范大學(xué)天華學(xué)院
2021-11-21 09:45:50 文/龐瑾 圖/馮英杰
陸建非
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。
主要研究領(lǐng)域?yàn)楝F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法、跨文化交際學(xué)、都市文化、非遺傳承與保護(hù)、高等教育、移民教育等。獨(dú)著和主編的著述、辭書(shū)、教材、研究報(bào)告等20余部,發(fā)表論文80余篇,隨筆、散文、評(píng)論等350余篇。
主要兼職為中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)陶行知研究會(huì)高等院校工作委員會(huì)主任、上海市歐美同學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼留美分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海市陶行知研究協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海師大陶行知研究中心主任、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承研究中心主任、《非遺傳承研究》主編、復(fù)旦大學(xué),上海交通大學(xué)等講座教授、上海社會(huì)科學(xué)院民俗與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心特約研究員、華東師范大學(xué)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與應(yīng)用研究中心特聘研究員、江南大學(xué)客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未來(lái)30年上海發(fā)展戰(zhàn)略公眾咨詢(xún)委員會(huì)專(zhuān)家委員、世界運(yùn)河歷史文化城市合作組織(WCCO)特聘專(zhuān)家等。
Versailles literature
凡爾賽文學(xué)的“!奔捌溆⒆g
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月6日,中國(guó)駐美大使秦剛應(yīng)邀在線出席有美國(guó)美亞學(xué)會(huì)和金沙集團(tuán)合作舉辦的“旅游和人文交流”主題論壇開(kāi)幕式,并發(fā)表主旨演講。在演講中,他用圖文并茂的方式和生動(dòng)有趣的語(yǔ)言,結(jié)合當(dāng)下中國(guó)流行的七個(gè)“熱詞”(buzzwords),向美國(guó)公眾介紹了中國(guó)的最新發(fā)展情況和中國(guó)人的精神面貌,引起極大反響和廣泛好評(píng)。其中有一個(gè)熱詞就是“凡爾賽”。
凡爾賽原指法國(guó)貴族宮殿(Palace of Versailles),而現(xiàn)在的凡爾賽文學(xué)卻指的是一種自稱(chēng)的貴族精神(the self-claimed aristocratic spirit),即低調(diào)炫耀者(humble-braggers)種種言行,常見(jiàn)于那些朋友圈的“貴族”,被微博博主帶火,文案是先抑后揚(yáng),自問(wèn)自答,要不經(jīng)意地炫耀自己想要炫耀的東西,然而文字還顯得自己很苦惱不高興的樣子,比如,“好羨慕你們那些輕輕松松就長(zhǎng)胖的人,我這一個(gè)月吃了好多東西,以為能夠達(dá)到90斤的結(jié)果……老天對(duì)我太不公平了,我想哭”,諸如此類(lèi)。還有一個(gè)段子也很典型:“啊,怎么搞的,我今天稱(chēng)體重突然發(fā)現(xiàn)輕了好多,后來(lái)想起來(lái),把鉆石項(xiàng)鏈給擱在梳狀臺(tái)上了!”
“凡爾賽文學(xué)”最初出自漫畫(huà)《凡爾賽玫瑰》,講的是路易十六老婆的上流生活故事,很有貴族氣息,博主@小奶球就用凡爾賽來(lái)指代朋友圈貴族。
“凡學(xué)體”寫(xiě)作的要領(lǐng),約為三步。
首先,朋友圈文案里對(duì)自己的評(píng)價(jià)必須負(fù)面,并“責(zé)怪”別人對(duì)自己的贊揚(yáng)。
接著,朋友圈所有人可見(jiàn),回復(fù)(可能并不存在的)評(píng)論也要所有人可見(jiàn)。超量運(yùn)用復(fù)數(shù)人稱(chēng)或全覆蓋代詞如“你們,大家,大伙兒,都,全”等,增強(qiáng)氣場(chǎng)和互動(dòng)感。
最后,牢記終極目的是“炫耀”,簡(jiǎn)潔地突出打算炫耀的人/事/物,讓看到朋友圈的每一個(gè)檸檬精都能把“羨慕”打在公屏上。
以先揚(yáng)后抑、明貶暗褒以及借他人之口的方式,再佐以恰到好處的“統(tǒng)一回復(fù)”來(lái)達(dá)到炫耀的目的,這才是“凡學(xué)”的重點(diǎn)。凡學(xué)家的每個(gè)動(dòng)作深含其意,你看,我只是不經(jīng)意地抬了一下手,其實(shí)我要你看的是手腕上的勞力士。
在十元的凡學(xué)理論中,凡爾賽文學(xué)也要講究天時(shí)地利人和。天時(shí)不用說(shuō),當(dāng)然是要精心選擇朋友圈發(fā)送的時(shí)間,也就是“卡點(diǎn)(Polka Dot;stuck point;freeze point)”!暗乩╢avourable geographical position;topographical advantages)”,如字面意思,標(biāo)識(shí)出朋友圈發(fā)布時(shí)的地點(diǎn),用具體的地理位置增強(qiáng)凡學(xué)的真實(shí)感。“人和(unity and coordination within one's own ranks;support of the people)”是最重要的一點(diǎn),也是每一條凡學(xué)朋友圈的終極目標(biāo)——他人的附和。直白易懂和文字美感在文案里均需兼顧,才能奪人眼球,爭(zhēng)得流量,最有效的手段就是多用稀奇古怪的表情包和活潑靈動(dòng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如“~”“⊙”“¤”“Ψ”,還有凡人看不懂的歪歪扭扭的域外文字、少數(shù)裔族文字,甚至杜撰的外星人字符等等。
直接譯成Versailles literature較為多見(jiàn),比如上海日?qǐng)?bào)網(wǎng)站SHINE推送的“Here come the top 10 Chinese buzzwords of 2020(2020中國(guó)十大流行語(yǔ)出籠)”一文。
“凡爾賽文學(xué)”實(shí)質(zhì)涵義是“低調(diào)地炫耀自己的奢華”,筆者認(rèn)為不必譯出“凡爾賽”這個(gè)專(zhuān)用名詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)受眾并不知道或理解其中的“!,用通俗英語(yǔ)直截了當(dāng)?shù)亍捌乒!奔纯,建議譯成:
showing off one’s luxury humbly
bragging one’s richeswiththeusual minimum of fuss
flaunting one’s merits intheformofalow-key/inthelow-key
中文流行語(yǔ)或熱詞大多數(shù)都很搶眼的,措辭出彩,令人驚嘆,過(guò)目不忘。但在英語(yǔ)中不一定就有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的,或者語(yǔ)義等值的詞語(yǔ)(counterpart或equivalent),極大多數(shù)這類(lèi)流行語(yǔ)譯成英語(yǔ)后,都不那么“精妙”“出彩”了,有些甚至很平實(shí)、很通俗,因?yàn)樗鼈兊氖鼙娛强缥幕缱逡岬,我們須用他們能夠理解的或可以接受的方式?lái)切換。誠(chéng)然,流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯從來(lái)沒(méi)有統(tǒng)一的版本或標(biāo)準(zhǔn)的譯法。在不同人的眼里,或許會(huì)折射出一百個(gè)哈姆雷特。
審核部門(mén) | 宣傳部
文字撰寫(xiě) | 陸建非
版面設(shè)計(jì) | 校大學(xué)生記者團(tuán) 姚丹妃
更多精彩
@全體畢業(yè)生,快來(lái)投簡(jiǎn)吧!我校2022屆畢業(yè)生網(wǎng)絡(luò)招聘會(huì)即將啟動(dòng)!
學(xué)校組織收看十九屆六中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì) 認(rèn)真學(xué)習(xí)全會(huì)精神
上海市高校學(xué)前教育專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)就業(yè)崗位(線上)雙選會(huì)正如火如荼進(jìn)行中