紀(jì)錄片今晚首播!華東師大《麗娃河畔的翻譯家》

華東師范大學(xué)
2021-10-26 21:28:30 文/裴晶 圖/賈曉紅
麗娃河畔的翻譯家
2020年,華東師大外語(yǔ)學(xué)院開啟院史文脈的挖掘和梳理工作,與上海廣播電視臺(tái)孫孟晉工作室合作,拍攝制作《麗娃河畔的翻譯家》紀(jì)錄片,追尋大師足跡,傳承精神文脈,獻(xiàn)禮華東師大建校70周年。
經(jīng)過(guò)近一年的制作,這部嘔心瀝血、精心雕琢的紀(jì)錄片終于完成,要和大家見面啦!
10月22日19:00,紀(jì)錄片將在上海紀(jì)實(shí)人文頻道播出!敬請(qǐng)收看!
(影片介紹轉(zhuǎn)載自紀(jì)實(shí)人文頻道)
麗娃河,滋潤(rùn)著華東師范大學(xué)的莘莘學(xué)子,也孕育了具有深遠(yuǎn)影響力的翻譯家群,它以外語(yǔ)學(xué)院為軸心,分布于各大院系,誕生了一批又一批在學(xué)界具有深遠(yuǎn)影響的翻譯家。
求是求真,惟學(xué)無(wú)際。金秋十月,華東師大迎來(lái)了建校70周年。紀(jì)錄片《麗娃河畔的翻譯家》采訪了24位翻譯家、學(xué)者、作家和已故翻譯家的學(xué)生與親屬,全面反映了華東師大深厚的人文背景。
華東師范大學(xué)
王智量 翻譯家
朱逸森翻譯家
高維彝翻譯家
黃源深翻譯家
曹國(guó)維翻譯家
徐振亞翻譯家
周克希翻譯家
何敬業(yè)翻譯家
受采訪的八位翻譯家
01
歷史尋繹
華東師大是以大夏大學(xué)和光華大學(xué)為基礎(chǔ),同時(shí)調(diào)進(jìn)圣約翰大學(xué)等高校的部分系科,在大夏大學(xué)的原址上創(chuàng)辦的。大夏和光華擁有一批學(xué)養(yǎng)深厚的師資隊(duì)伍,其中,光華大學(xué)英文系主任周煦良、大夏大學(xué)中文系主任李青崖都是博學(xué)多聞的翻譯家。在師承名家的學(xué)子中,有來(lái)自大夏大學(xué)的戈寶權(quán)、郭大力、羅玉君、任溶溶、吳亮平等,第一時(shí)間便在翻譯界嶄露頭角。
周煦良
周煦良出生于儒商家庭,兩度擔(dān)任光華大學(xué)英文系主任,1951年,任華東師大第一任外文系主任。周煦良學(xué)識(shí)淵博,融貫中西。他主張?jiān)谥弊g的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯。
華東師大政治學(xué)系教授劉擎回憶:“周煦良翻譯的《存在主義是一種人道主義》激發(fā)了我最初對(duì)外部世界的興趣。”華東師大外語(yǔ)學(xué)院教授梁超群認(rèn)為:周煦良把翻譯作為一種民族復(fù)興的使命,他是一個(gè)有巨大的思想張力的人。他不是一個(gè)小文人,他是個(gè)大文人。
施蟄存
施蟄存是在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上留下重要一筆的作家和翻譯家,曾和穆時(shí)英等人創(chuàng)立“新感覺派”,他在小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇等方面的翻譯都卓有成就。
“施先生的翻譯,時(shí)間持續(xù)很長(zhǎng)的,從二十年代一直到他晚年。他自己有一句很有名的話,我一生開了四扇窗戶,一扇是開向中國(guó)古文學(xué),一扇開向西洋文學(xué),一扇開向新文學(xué)。后來(lái)他又加了一扇窗——碑帖研究! 學(xué)者陳子善曾經(jīng)和前輩施先生有過(guò)交往。“他是一個(gè)非;磉_(dá)的人,我到他家里他有個(gè)口頭禪,“我要收攤了”,但是我后來(lái)發(fā)現(xiàn)老先生一直沒有收攤,仍然興致勃勃,
戈寶權(quán)
戈寶權(quán),不僅是新中國(guó)成立后,第一位被派遣到國(guó)外的高級(jí)外交官,還是一位翻譯家和文化活動(dòng)家,通曉俄語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等多種語(yǔ)言,戈寶權(quán)的治學(xué)體現(xiàn)了“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”的開闊視野。
戈寶權(quán)的外甥孫戈介紹:1949年10月5號(hào),中蘇互設(shè)大使館,正好戈寶權(quán)在蘇聯(lián),他被任命為臨時(shí)代辦和文化政務(wù)參贊,處理兩國(guó)關(guān)系的相關(guān)事宜。
關(guān)于翻譯家群,華東師大檔案館館長(zhǎng)湯濤認(rèn)為這是一個(gè)很好的概念,它代表華東師大培養(yǎng)人才的水平和師資隊(duì)伍的水平,它的內(nèi)涵和外延應(yīng)該更廣泛一些。
華東師大黨委書記梅兵如此總結(jié)華東師大這批翻譯家:“他們追求思想的進(jìn)步,追求學(xué)術(shù)的卓越,追求藝術(shù)的完美!
華東師大黨委書記 梅兵
02
弦歌爭(zhēng)鳴
文起麗娃河,拾香譯名篇,華東師范大學(xué)涌現(xiàn)了一批翻譯名家,葉治、孫梁、王智量、朱逸森、馮增義、許慶道、黃源深、虞蘇美、周克希、何敬業(yè)、徐振亞、曹國(guó)維等,他們潛心譯著,德渥群芳,共同造就了又一個(gè)時(shí)代的華東師大翻譯家群。
1951年,華東師范大學(xué)成立伊始,外文系下設(shè)英語(yǔ)組和俄語(yǔ)組。教師13人。從50年代開始,華東師大的學(xué)子也加入了留蘇的高潮。這個(gè)時(shí)期,華東師大誕生了不少俄語(yǔ)翻譯者。
翻譯家徐振亞回憶道:“七十年代以后,氛圍就放松了。英文有黃源深、虞蘇美,俄文有馮增義、許慶道、曹國(guó)維等!
翻譯家黃源深談及他翻譯的體會(huì):“必須用中文作為你堅(jiān)強(qiáng)的后盾。一方面你英文要好,理解要準(zhǔn)確,但是翻譯得好壞就是中文水平了!
周克希
翻譯家周克希希望年輕一代耐得住寂寞,只有這樣才有希望壯大華東師大翻譯家群。
“現(xiàn)在我們要有文化自信,多元文化的交流互鑒,是人類文明進(jìn)步主要的一個(gè)方面。”翻譯家何敬業(yè)兩度去法國(guó)擔(dān)任客座教授,介紹中國(guó)的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的情況。
學(xué)高為師,身正為范,華東師大始終樹立“聚天下英才而用之”的人才觀,改革開放之初,華東師大持續(xù)引進(jìn)了一批翻譯和教學(xué)人才,這其中包括葉治、孫大雨、王智量和余振。
葉治
葉治,筆名主萬(wàn),出生于書香門第。上個(gè)世紀(jì)50年代初,葉治以“主萬(wàn)”為筆名從事專業(yè)的文學(xué)翻譯。葉治弟弟、學(xué)者葉揚(yáng)評(píng)價(jià):若是用一句話概括,大哥的翻譯確實(shí)當(dāng)?shù)闷稹皣?yán)謹(jǐn)”二字。
王智量
翻譯家王智量認(rèn)為:把俄國(guó)文學(xué)翻譯過(guò)來(lái),你要把19世紀(jì)俄羅斯語(yǔ)言學(xué)好;另外要了解生活,這是做一個(gè)真正的翻譯家的必要條件。
03
文脈賡續(xù)
華東師大外語(yǔ)學(xué)院始終勇立潮頭,賡續(xù)文脈,海納百川,涌現(xiàn)出一代代優(yōu)秀的翻譯家。近年來(lái),學(xué)院新一代翻譯家屢獲重要的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),翻譯精品迭出,成績(jī)顯著。而從外國(guó)文學(xué)藝術(shù)的引進(jìn)譯介,到中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的對(duì)外傳播,從文本的翻譯,到戲劇、影視的翻譯,從用好的漢語(yǔ)講好“外國(guó)故事”到用外語(yǔ)講好“中國(guó)故事”,新時(shí)代的翻譯“擔(dān)當(dāng)”也發(fā)生了巨大的變化。關(guān)于中國(guó)文學(xué)藝術(shù)對(duì)外傳播,孫大雨翻譯的《屈原詩(shī)英譯》、虞蘇美校譯的《三國(guó)演義》都有相當(dāng)大的影響力,而張春柏翻譯的美國(guó)電視劇《神探亨特》和《成長(zhǎng)的煩惱》,以及費(fèi)春放在戲劇領(lǐng)域的翻譯工作,也擴(kuò)大了華東師大翻譯家群的涉獵面。
華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
華東師大外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)袁筱一強(qiáng)調(diào):“以文治科”,外語(yǔ)學(xué)科在發(fā)生的當(dāng)初,都是以文學(xué)來(lái)教語(yǔ)言的。孫甘露、陳丹燕、毛尖等作家指出翻譯文學(xué)對(duì)中文寫作的影響, “每個(gè)作家要造一個(gè)自己的詞庫(kù),這個(gè)詞庫(kù)真的是受惠于翻譯文學(xué),”陳丹燕還回憶了當(dāng)年去王智量老師家上英文精讀課的情景。
說(shuō)到華東師大翻譯家群的精神氣質(zhì),華東師大俄羅斯研究中心副主任貝文力總結(jié)為“底蘊(yùn)深厚,同時(shí)謙遜踏實(shí)”。劉擎則這樣概括:“它跟時(shí)代的洪流有著若即若離的這樣一種人文傳統(tǒng),有自己的定力,自己的從容不迫!
紀(jì)錄片《麗娃河畔的翻譯家》
上海紀(jì)實(shí)人文頻道
10月22日19:00首播
23日 7:30 、29日14:00重播
敬請(qǐng)收看!
上海廣播電視臺(tái)紀(jì)錄片中心
孫孟晉工作室
華東師大外語(yǔ)學(xué)院