東瞧西望(42) | 在英語(yǔ)世界里怎么“躺平”

上海師范大學(xué)天華學(xué)院
2021-9-10 09:50:10 文/王子軒 圖/程婧馨
陸建非
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。
主要研究領(lǐng)域?yàn)楝F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法、跨文化交際學(xué)、都市文化、非遺傳承與保護(hù)、高等教育、移民教育等。獨(dú)著和主編的著述、辭書、教材、研究報(bào)告等20余部,發(fā)表論文80余篇,隨筆、散文、評(píng)論等350余篇。
主要兼職為中國(guó)跨文化交際研究會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)陶行知研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼高等院校工作委員會(huì)主任、上海市歐美同學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼留美分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海市陶行知研究協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海師大陶行知研究中心主任、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承研究中心主任、《非遺傳承研究》主編、復(fù)旦大學(xué),上海交通大學(xué)等講座教授、上海社會(huì)科學(xué)院民俗與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心特約研究員、華東師范大學(xué)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與應(yīng)用研究中心特聘研究員、江南大學(xué)客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未來(lái)30年上海發(fā)展戰(zhàn)略公眾咨詢委員會(huì)專家委員、世界運(yùn)河歷史文化城市合作組織(WCCO)特聘專家等。
這是一個(gè)變幻莫測(cè),飛速發(fā)展的時(shí)代,“躺平”一詞剛剛出現(xiàn),百度詞條立馬有了它的一席之地:躺平,網(wǎng)絡(luò)流行詞,指無(wú)論對(duì)方做出什么反應(yīng),你內(nèi)心都毫無(wú)波瀾,對(duì)此不會(huì)有任何反應(yīng)或者反抗。另外,在部分語(yǔ)境中表示為:癱倒在地,不再雞血沸騰、渴求成功了。躺平看似妥協(xié)、放棄,但其實(shí)是“向下突破天花板”,超脫于加班、升職、掙錢、買房的主流路徑之外,用自己的方式消解外在環(huán)境對(duì)個(gè)體的規(guī)訓(xùn)……
那么英語(yǔ)世界是如何表達(dá)“躺平”的意思呢?
2021年6月6日新華社網(wǎng)(網(wǎng)址未加載)載文,題為:With enough to get by, are young people “l(fā)ying flat?”(勉強(qiáng)度日,年輕人“躺平”著?)
文章以一個(gè)小名叫“美美”的女性為例,講了“躺平”的意思。
MeiMeigets up at 10 a.m. every day. Normally shehas breakfast at her ceramics studio before kicking off the rest of her daily routine: makingceramics or meeting friends, watching movies and reading books.(美美每天早上10點(diǎn)起床。通常她會(huì)在陶瓷工作室吃早餐,然后開始日常生活:做做陶瓷,會(huì)會(huì)朋友,看看電影,讀讀書。)
Mei Mei was born in the 1990s and lives in Jingdezhen,an ancient porcelain capital in eastChina'sJiangxi Province. She is immune to various pressures facing most of her peers and, as she said,enjoys a “casual and free”lifestyle.(美美出生于上世紀(jì)90年代,生活在中國(guó)東部江西省的古瓷都景德鎮(zhèn)。她不受同齡人所面臨的各種壓力的影響,正如她所說(shuō),她享受著一種“隨意、自由”的生活方式。)
On Chinese social media, Mei Meican be categorized as someone whochooses to “tang ping” -- the latest social buzzword, directly translated into “l(fā)ying flat.” The expression reflects a new attitudetoward work and life among some young people in a world of rapid change and expandingpossibilities.(在中國(guó)的社交媒體上,美美可以被歸為“趴著”的人,這是最新的社交熱詞,直接翻譯為“躺平”。這種表達(dá)反映了在這個(gè)快速變化和可能性不斷擴(kuò)大的世界上,一些年輕人對(duì)工作和生活的新態(tài)度。)
由于這是中文流行詞,英語(yǔ)中沒(méi)有涵義一模一樣的現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞,聚焦“躺”字,lie flat 是一種普遍的譯法,意為“躺平,平躺,仰躺,仰臥”,同時(shí),還有其他“躺”的選項(xiàng),例如:lie on one's back;lie down;lay back等。lay back還可以轉(zhuǎn)化成形容詞laid-back(躺平的,躺倒的,悠閑的)。
例如:I'd rather “l(fā)ie down” than work myself to death.(我寧愿“躺平”,也不愿把自己累個(gè)半死。)
又如:Laid-back group refers to those who are tired, laying back on the side, and decide to choose a whatever attitude to something.(躺平族指那些累了,躺在一邊,決定對(duì)某事采取某種態(tài)度的群體。)
I am very laid-back but it doesn't mean I'm lazy. (我很悠閑,但這并不意味著我懶惰。)
日本時(shí)報(bào)(The Japan Times)2021年6月4日發(fā)表文章,題為:China's disenchanted youth “l(fā)ie flat” to cope with modern life(幻想破滅的中國(guó)年輕人“平躺”以適應(yīng)現(xiàn)代生活),該文說(shuō)“平躺”有時(shí)實(shí)屬無(wú)奈。
After a four-month trawl for work,Wang,24, said“l(fā)ying flat”chimed with him when he realized his collegeclassmate had been given aleg-upinto his family business.(在4個(gè)月的拖網(wǎng)工作后,24歲的王說(shuō),當(dāng)他意識(shí)到他的大學(xué)同學(xué)在他的家族企業(yè)中占了上風(fēng)時(shí),他平躺在地上。)
2021年5月26日財(cái)新傳媒(網(wǎng)址未加載)刊文,題為:Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race ,Embrace‘Lying Flat’(中國(guó)流行趨勢(shì):中國(guó)年輕人拒絕“老鼠賽跑”,擁抱“平躺”),作者以rat race作為比較,老外立刻就會(huì)理解“躺平”的內(nèi)在涵義了。rat race 是一種令人疲憊的競(jìng)爭(zhēng)性常態(tài)(any exhausting, unremitting and usually competitive activity or routine)。
例如:I love the prosperity of big city, but I hate the rat race.(我喜歡大城市的繁華,但也討厭它的你爭(zhēng)我?jiàn)Z。)
在英語(yǔ)文化中,“躺平族”也被為couch potato或couch spud (沙發(fā)土豆),意為“無(wú)所事事躺在沙發(fā)上看看電視的懶人”(a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch TV)。
例如:Are you satisfied with being a couch potato and living in a blur? (你滿足當(dāng)一個(gè)懶惰的人,渾渾噩噩過(guò)一生嗎?)
2021年6月7日上海日?qǐng)?bào)(Shanghai Daily)在一篇題為Chinese divided over youngsters' preferencefor “l(fā)ying flat” living(對(duì)于年輕人喜歡“平躺”的生活方式,中國(guó)人存在分歧)的文章中說(shuō)“躺平”的想法在西方早就有了。
Worldwide, “l(fā)ying flat” is not a new phenomenon. “It first appeared in Europe, the United States, and later inJapan, roughly in sync with the coming of a particular stage of economic development,” said Ma Liang, a professor with the School of Public Administration at theRenminUniversity of China.(在世界范圍內(nèi),“平躺”并不是一個(gè)新現(xiàn)象!八紫瘸霈F(xiàn)在歐洲、美國(guó),后來(lái)出現(xiàn)在日本,大致與經(jīng)濟(jì)發(fā)展某個(gè)特定階段的到來(lái)同步,”中國(guó)人民大學(xué)公共行政學(xué)院教授馬亮(音譯)說(shuō)。)
對(duì)這個(gè)流行詞,英語(yǔ)媒體也有直接使用漢語(yǔ)拼音的案例,同時(shí)對(duì)它作了深刻的詮釋。2021年6月5日英國(guó)地鐵報(bào)(Metro News)在題為Is the“tang ping”trend the answer to our always-onwork culture?(“躺平”潮流是我們“永遠(yuǎn)在線”職場(chǎng)文化的答案嗎?)的文章中提出,有時(shí)“躺平”一會(huì)兒也不是不可以。
Maybe, rather than trying to tackle busyness with a stack of self-care tasks, we should just lie downon the floor.(也許,我們應(yīng)該躺在地板上,而不是試圖解決一大堆自個(gè)兒很當(dāng)回事的任務(wù)。)
That's the concept of“tang ping”, a new lifestyle trend growing among young people in China.(這就是“躺平”的概念,它是中國(guó)年輕人中日益興起的一種新的生活方式。)
It's as simple as it sounds--“tang ping”translates to“to lie flat” --requiring that you just take amoment to lie down and do nothing. Well, that’s the literal sense of the trend--but it's just one part.(這個(gè)詞聽起來(lái)很簡(jiǎn)單,翻譯過(guò)來(lái)就是“平躺”,意思是你花一點(diǎn)時(shí)間躺下來(lái),什么都不做。好吧,這便是這種趨勢(shì)的字面意義,但這只是一部分。)
Yes, you sometimes should just lie down and do nothing, but you can also take this approach in amore conceptual sense.(是的,有時(shí)你應(yīng)該躺下來(lái)什么也不做,但你也可以從更概念性的意義上采取這種方法。)
What if rather than chasing targets and constantly hustling, you just…lie flat, for a bit?(如果你只是平躺一會(huì)兒,而不是追逐目標(biāo)和不停地追逐,又會(huì)怎么樣呢?)
For example, there are people who prefer not to work and live on welfare, and embrace a “minimalist” lifestylein many countries.(例如在許多國(guó)家,有些人不喜歡工作而靠福利生活,他們擁抱“極簡(jiǎn)主義”的生活方式。)
因?yàn)椤疤善健边@個(gè)態(tài)度過(guò)于特殊,極具當(dāng)代中國(guó)特色,而英語(yǔ)中沒(méi)有可以直接用來(lái)代替的詞,因此,我們有時(shí)也可使用更直白、更易懂的詞語(yǔ),比如:abandon(放棄,舍棄,丟棄,放縱),quit(放棄,退出,棄權(quán)), give up(放棄,投降),just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒絕工作),just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒絕工作)等。
甚至有網(wǎng)友受到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)No pains, no gains(沒(méi)有付出,就沒(méi)有收獲/不勞則無(wú)獲)的啟發(fā),推出了No needs, no deeds(沒(méi)有需要,無(wú)須作為)的譯法,言下之意就是,既然沒(méi)有消費(fèi)的需要,“我”就不必作出對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。這一譯法頗為有趣,可圈可點(diǎn)。
審核部門 | 宣傳部
文字撰寫 | 陸建非
圖片 | 網(wǎng)絡(luò)
版面設(shè)計(jì) | 校大學(xué)生記者團(tuán) 呂亦辰
更多精彩
重要通知 | 開學(xué)返校防疫通知