文言文翻譯技巧 翻譯時要注意什么

高中語文文言文
2022/8/11
文言文中的任何一句話都不是孤立的,都需要與前后內(nèi)容有一定的聯(lián)系。這就需要有語境意識,而且必須強化語境意識,只有把句子放在原文中,聯(lián)系前后內(nèi)容,方保翻譯得心應(yīng)手,取得高分。
文言文翻譯技巧先看句內(nèi)語境。具體要從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個角度看。翻譯時一定要從內(nèi)容上真正理解這句話,如是記敘性的,則要關(guān)注人物的身份、人際關(guān)系,以及事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,它是在描述物還是在描述人;如是說理性的,則要關(guān)注評述對象、內(nèi)部邏輯關(guān)系?傊,一定要從內(nèi)容上真正理解這句話究竟要表達什么意思,懂得句子的整體意思后,再翻譯就容易多了。從結(jié)構(gòu)上分析主要是分析句子的語法結(jié)構(gòu),確定句子的主謂賓等語法成分,尤其要確定好動詞,因為動詞關(guān)涉很多內(nèi)容,既涉及詞類活用,也涉及主動被動;還有句式特點,如有無排偶句等。
再看句外語境。句外語境包括文段內(nèi)的上下文與外部語境(社會背景、情理事理、知識積累)。分析句外上下文語境,主要是從內(nèi)容上找到譯句與上下文字上的意義關(guān)聯(lián)點,次是看譯句與上下文的語句結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在聯(lián)系,如存在句式的一致性。
聯(lián)系語境的意識,不僅僅是停留在內(nèi)容、語法階段,還應(yīng)推及邏輯事理層面、推及文章的寫作目的層面。譯句大多與主人公的行為或作者的想法相關(guān),翻譯時,要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫作目的。
文言文翻譯注意事項省略是文言文突出而普遍的語言現(xiàn)象。考生如果對此認識不夠,重視不夠,在翻譯時只滿足于字字落實,對省略成分缺少足夠的分析,就會導(dǎo)致翻譯出的語句難言通順,自然難以得到滿意的分數(shù)。為此,要強化增加省略成分的翻譯意識。當然,要補出省略成分,只有借助語境。要聯(lián)系前后語境揣摩句意,找出行為動作的發(fā)出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介詞的省略、賓語的省略,這些較容易掌握。這里尤其要談?wù)勚髡Z的省略。主語省略尤其常見,而考生恰恰缺少補充主語的意識。翻譯的要求之一就是語意的連貫,主語的悄然轉(zhuǎn)換,如果不能及時補正,就會造成句意邏輯失當。因此,主語的補出直接關(guān)系到語意的連貫、通順。