唐代溫庭筠《咸陽值雨》原文、翻譯及賞析

中國文化
2022/1/19
咸陽值雨原文
朝代:唐代
作者:溫庭筠
原文:
咸陽橋上雨如懸,萬點(diǎn)空濛隔釣船。還似洞庭春水色,曉云將入岳陽天。咸陽值雨翻譯
譯文
在咸陽橋上遇雨了,那牛毛細(xì)雨隨風(fēng)飄搖不定,宛如懸在空中的水晶帷簾;那泊著的釣魚船被這連綿的水晶帷簾阻隔,如煙如畫。眼前這煙水空濛的景色多么像初春時(shí)節(jié)洞庭湖上那煙波浩渺的景致;還有那沉沉的暮靄,好像正馱載著水氣緩緩地向岳陽城的上空飄去,真是美極了。
注釋
⑴咸陽橋:又名西渭橋,故址在今陜西省咸陽市南,古代多于此送別。
⑵還:一作“絕”。
⑶將:攜帶。岳陽天:岳陽樓在洞庭湖邊,可俯瞰洞庭春色。
2、于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :388 .
參考資料:
彭定求 等 .全唐詩(下) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :1481 .@于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :388 .
這是一首對(duì)雨即景之作,明快、跳蕩,意象綿渺,別具特色。咸陽橋,又名便橋,在長安北門外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。古往今來,有多少悲歡離合、興廢存亡的歷史在這里幕啟幕落。然而詩人此番雨中徜徉,卻意度閑適,并無愁眉鎖眼之態(tài),筆墨染出,是一派清曠迷離的山水圖景。
首句入題。“咸陽橋”點(diǎn)地,“雨”點(diǎn)景,皆直陳景物,用語質(zhì)樸。句末煉出一個(gè)“懸”字,便將一種雨腳綿延如簾箔之虛懸空際的質(zhì)感,形象生動(dòng)地傳出,健捷而有氣勢,令人神往。接下一句,詩人把觀察點(diǎn)從橋頭推向遠(yuǎn)處的水面,從廣闊的空間來描寫這茫茫雨色。這是一種挺接密銜的手法!叭f點(diǎn)”言雨陣之密注!翱彰伞倍肿钣蟹至,烘托出云行雨施、水氣蒸薄的特殊氛圍,點(diǎn)出這場春雨所引起的周圍環(huán)境的色調(diào)變化來。用筆很像國畫家的暈染技法,淡墨抹出,便有無限清蔚的佳致。這種煙雨霏霏的景象類似江南水鄉(xiāng)的天氣,是詩人著力刻畫的意境,并因而逗出下文的聯(lián)翩浮想,為一篇轉(zhuǎn)換之關(guān)鍵!搬灤笔窃娭袑(shí)景,詩人用一個(gè)“隔”字,便把它推到迷蒙的煙雨之外,若隱若現(xiàn),似有似無,像是要溶化在設(shè)色清淡的畫面里一樣,有超于象外的遠(yuǎn)致。
前兩句一起一承,圍繞眼前景物生發(fā),第三句縱筆遠(yuǎn)揚(yáng),轉(zhuǎn)身虛際,出人意外地從咸陽的雨景,一下轉(zhuǎn)到了洞庭的春色。論地域,天遠(yuǎn)地隔;論景致,晴雨不侔。實(shí)現(xiàn)這兩幅毫不相干的水天圖畫的聯(lián)結(jié)轉(zhuǎn)化的媒介,乃是存在于二者之間的某種共同點(diǎn)—即上面提到的煙水空蒙的景色。這在渭水關(guān)中也許是難得一見的雨中奇觀,但在洞庭澤國,卻是一種常見的色調(diào)。詩人敏感地抓住這一點(diǎn),發(fā)揮藝術(shù)的想象,利用“還似”二字作有力的兜轉(zhuǎn),就把它們巧妙在聯(lián)到一起,描繪出一幅壯闊飛動(dòng)、無比清奇的圖畫來。洞庭湖為海內(nèi)巨浸,氣蒸波撼,吞天無際。在詩人看來,濕漉的曉云好像是馱載著接天的水氣飄進(jìn)了岳陽古城的上空。這是極其壯觀的景象!皩⑷搿倍,可說是筆挾云濤。
作者著意描寫巴陵湖畔的云容水色,其目的在于用它來烘托咸陽的雨景,使它更為突出。這是一種借助聯(lián)想,以虛間實(shí),因賓見主的借形之法,將兩種似乎無關(guān)的景物,從空間上加以聯(lián)系,構(gòu)成了此詩在藝術(shù)上的特色。
參考資料:蕭滌非 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :1114-1115 .
以上就是高考網(wǎng)小編為大家介紹的關(guān)于唐代溫庭筠《咸陽值雨》原文、翻譯及賞析問題,想要了解的更多關(guān)于《唐代溫庭筠《咸陽值雨》原文、翻譯及賞析》相關(guān)文章,請繼續(xù)關(guān)注高考網(wǎng)!
文章《唐代溫庭筠《咸陽值雨》原文、翻譯及賞析》整理和收集于互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們刪除,轉(zhuǎn)載只是出于對(duì)文學(xué)的熱愛與分享傳播,文中的內(nèi)容不代表本站的觀點(diǎn),請自行甄別真?zhèn)危?/p>
文章標(biāo)簽: 寫雨的詩句 寫景的詩句 溫庭筠的詩詞