十八大報告要點熱詞雙語對照

十八大
2014/3/30
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會11月8日上午在北京人民大會堂隆重舉行。胡錦濤向大會作題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進(jìn)為全面建成小康社會而奮斗》的報告。
BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC). The following are key quotes from his report:
On Scientific Outlook on Development
科學(xué)發(fā)展觀
-- The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.
總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
-- This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.
科學(xué)發(fā)展觀對新形勢下實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對中國特色社會主義規(guī)律的認(rèn)識提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
-- Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想一道,是黨必須長期堅持的指導(dǎo)思想。
On socialism with Chinese characteristics
中國特色社會主義
-- We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.
胡錦濤同志在十八大報告中強調(diào),堅定不移走中國特色社會主義道路,奪取中國特色社會主義新勝利。
-- Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.
建設(shè)中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
On building moderately prosperous society
全面建成小康社會
-- We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.
我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動,贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實現(xiàn)全面建成小康社會宏偉目標(biāo)。
-- An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.
綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。
-- On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.
經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
-- To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.
胡錦濤指出,全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領(lǐng)域改革,堅決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
On economy
加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
-- Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.
以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
-- The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.
經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題是處理好政府和市場的關(guān)系,必須更加尊重市場規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
-- We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.
要牢牢把握擴大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,擴大國內(nèi)市場規(guī)模。