北京語言大學(xué)2023年翻譯(漢英法)專業(yè)介紹

招生專業(yè)
2023/4/8
PART 1
相信不少對(duì)語言感興趣的同學(xué),在了解北語的時(shí)候都注意到了“翻譯(漢英法)”這個(gè)專業(yè)。這個(gè)聽起來略顯高級(jí)而神秘的專業(yè),究竟有什么秘密呢?
Q:
什么是翻譯?
A:翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯,是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。
Q:
那,翻譯(漢英法)專業(yè)又有
怎樣的特點(diǎn)呢?
A:通俗來講,翻譯漢英法是一個(gè)三語互譯的專業(yè),學(xué)生畢業(yè)時(shí)同時(shí)掌握漢語、英語和法語三語的互譯能力。
PART 2
那么在北語,如果學(xué)習(xí)這樣的一個(gè)專業(yè),會(huì)學(xué)到哪些知識(shí),得到怎樣的發(fā)展?
01
培養(yǎng)目標(biāo) 專業(yè)介紹
培養(yǎng)德才兼?zhèn)、具有廣博的國際視野和家國情懷、高尚的道德情操、正確的人生觀、良好的人文與科學(xué)素養(yǎng),且具有創(chuàng)新精神的復(fù)合型的漢、英、法多語語言服務(wù)人才。
通過本專業(yè)在國內(nèi)三年及在國外一年(本方向?qū)W生在大三將以公費(fèi)和自費(fèi)的方式全體出國交換學(xué)習(xí)一年)的學(xué)習(xí),學(xué)生需掌握較高水平英、法兩門外語的聽、說、讀、寫技能,具備較扎實(shí)的口、筆譯技能,掌握主流的翻譯技術(shù)與機(jī)輔翻譯軟件,具有一定的翻譯項(xiàng)目管理能力。
02
就業(yè)前景
畢業(yè)生能勝任文化、外事、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域的一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交際方面的工作,及政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
03
課程設(shè)置
語言技能模塊:法語讀寫、法語聽說、法語口語、英語讀寫、英語國家概況、英語聽說、英法專題閱讀、法語國家概況、中文讀寫等。
翻譯技能模塊:英漢基礎(chǔ)口/筆譯、法漢基礎(chǔ)口/筆譯、法漢應(yīng)用筆譯、漢英法專題口譯、新聞編譯、文學(xué)翻譯、翻譯實(shí)踐等。
專業(yè)知識(shí)模塊:翻譯理論與實(shí)務(wù)、翻譯經(jīng)典導(dǎo)讀、語言與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語料庫語言學(xué)入門、翻譯項(xiàng)目管理入門等。
人文通識(shí)模塊:中國文化通論、西方思想史、區(qū)域國別通論、法國文學(xué)、英美文學(xué)選讀等。
04
學(xué)院介紹
該專業(yè)所屬的高級(jí)翻譯學(xué)院成立于2011年5月20日,是CIUTI(國際高等翻譯院校聯(lián)盟)成員單位。
學(xué)院以“挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人,溝通世界”為院訓(xùn),以培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)口筆譯人才為目標(biāo),是一個(gè)國際化、多語種的專業(yè)翻譯教育及研究機(jī)構(gòu)。
學(xué)院師資隊(duì)伍雄厚。學(xué)院以中、外互譯,尤其是中國文化外譯為主要特色,采用“1+1+1”(工作語言+翻譯技能+特色/個(gè)人興趣)的培養(yǎng)模式,中外學(xué)生同堂上課。
學(xué)院堅(jiān)持人才的全方位培養(yǎng),突出對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。目前學(xué)院已與英國、美國、法國、比利時(shí)等國家的多所高校建立了長(zhǎng)期友好合作關(guān)系。
05
教授風(fēng)采
王立非教授,南京大學(xué)博士、 北京語言大學(xué)國際語言服務(wù)專業(yè)博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師,國際語言服務(wù)研究院首席專家,商務(wù)英語專業(yè)和國際語言服務(wù)學(xué)科負(fù)責(zé)人。兼任中國對(duì)外貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì)商務(wù)英語專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國英漢語比較研究會(huì)語言服務(wù)研究專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。
王繼輝教授,美國普渡大學(xué)博士、北京語言大學(xué)特聘教授,國際語言服務(wù)專業(yè)博士生導(dǎo)師、北京大學(xué)英語系教授,北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育中心創(chuàng)始主任;英國艾克斯特大學(xué)榮譽(yù)教授,美國哈佛大學(xué)福布萊特訪問學(xué)者,全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)委員,語言服務(wù)40人論壇聯(lián)席主席,語服信息技術(shù)研究院(北京)院長(zhǎng)。
陳香蘭教授,北京師范大學(xué)博士、北京大學(xué)博士后,北京語言大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士生導(dǎo)師。中國認(rèn)知語言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國認(rèn)知神經(jīng)語言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國心理學(xué)眼動(dòng)心理研究專業(yè)委員會(huì)委員、中國語言心理專業(yè)委員會(huì)委員、SSCI刊 International Journal of Hospitality Management 、Tourism Management 和《外語教學(xué)與研究》等國際國內(nèi)核心刊物審稿人。
06
學(xué)院活動(dòng)剪影
高翻學(xué)院每學(xué)期都會(huì)組織多樣的個(gè)人競(jìng)賽與團(tuán)建活動(dòng),既可以提高專業(yè)水平,也讓同學(xué)們收獲了珍貴的友誼。
高級(jí)翻譯學(xué)院2022級(jí)新生口語大賽
第14屆英語演講比賽暨“三賽”高級(jí)翻譯學(xué)院選拔賽
22翻譯(漢英法)舉辦班級(jí)團(tuán)建活動(dòng)
21翻譯(漢英法)舉辦以“爭(zhēng)做模范帶頭,綻放美麗青春”的團(tuán)日活動(dòng)
PART 3
-專業(yè)同學(xué)有話說-
2021屆 紀(jì)如璟
總的來說,在翻譯漢英法的一年多的學(xué)習(xí)生活,讓我充分領(lǐng)略到了語言的魅力和異國文化的豐富多彩。
這里的師資力量很出色,老師都非常優(yōu)秀且十分有耐心,是良師亦是摯友。這里的學(xué)習(xí)氛圍很濃厚,不只是學(xué)到了知識(shí),各方面的能力均有提高。同時(shí)學(xué)習(xí)英語和法語兩門語言會(huì)是個(gè)挑戰(zhàn),但遨游在語言知識(shí)的海洋中也會(huì)異?鞓罚覀兡茴I(lǐng)略不同的文化,了解其他大陸的風(fēng)土人情。除此之外,在這個(gè)專業(yè)還能系統(tǒng)的學(xué)習(xí)“翻譯”這項(xiàng)技能,為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),每節(jié)課都收獲多多,充實(shí)快樂。
2022屆 翁紫嫣
學(xué)習(xí)翻譯漢英法專業(yè)以來,我最大的感受就是充實(shí)且快樂。
為什么說學(xué)翻譯非?鞓纺兀课覀儜(yīng)該都聽到過許多笨拙生硬的翻譯,那些翻譯總是使原文的韻味全無。而當(dāng)使用自己所學(xué)的知識(shí)將一個(gè)外文句子精巧地翻譯成優(yōu)美的中文時(shí),單是看著那些文字美妙的排列方式,就會(huì)覺得心神蕩漾,如癡如醉。
為什么要學(xué)習(xí)翻譯?我想,我們可以通過翻譯建起溝通世界的橋梁,消除文化差異。促進(jìn)文化相互尊重、融洽發(fā)展將成為我們的使命。所以每當(dāng)學(xué)習(xí)這門專業(yè)的時(shí)候,我就總會(huì)有一種使命感,感覺自己肩負(fù)著重大責(zé)任。
總之,我認(rèn)為這是一門有意思又有意義的專業(yè)。我希望自己能始終如一地堅(jiān)持下去,在未來找到自己的價(jià)值。
官網(wǎng)發(fā)布緩存圖:
官網(wǎng)發(fā)布及后續(xù)更新地址,請(qǐng)點(diǎn)擊“閱讀原文”瀏覽!