“儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯”座談會成功召開

北京語言大學(xué)
2021-10-20 08:52:51 文/余宇昊 圖/黃瑤
10月15日下午,由國際儒學(xué)聯(lián)合會、北京語言大學(xué)、尼山世界儒學(xué)中心主辦“儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯”座談會在山東省曲阜市尼山順利舉辦。
座談會由尼山世界儒學(xué)中心副主任劉廷善主持,國際儒學(xué)聯(lián)合會國際聯(lián)絡(luò)委員會主任孫建華,北京語言大學(xué)一帶一路研究院常務(wù)副院長、中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)國家工程負(fù)責(zé)人徐寶鋒,中國人民大學(xué)教授、山東省泰山學(xué)者、中國孔子研究院特聘專家溫海明,山東省翻譯協(xié)會秘書長姜迪,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院教授、韓國安東大學(xué)原孔子學(xué)院中方院長潘麗麗,濟南大學(xué)外語學(xué)院副教授祁偉,尼山世界儒學(xué)中心副研究員、尼山學(xué)者路則權(quán)等學(xué)者出席,與研習(xí)營14個國家的青年漢學(xué)學(xué)者們共同交流探討了儒學(xué)與中華傳統(tǒng)文化外譯相關(guān)情況。
本次座談會圍繞“中外翻譯實踐中遇到的問題與經(jīng)驗分享”及“中國作品外譯內(nèi)容選擇與受眾反饋”兩大議題展開討論。在會上營員們談到諸多翻譯實踐中遇到的困難。與會專家學(xué)者和各國學(xué)員展開了深入交流和熱烈討論。
翻譯等于背叛
來自土耳其的王成明認(rèn)為,我們必須承認(rèn)翻譯的前提是背叛。翻譯會受到譯者的價值取向、個人信仰等因素的影響,沒有絕對客觀的翻譯。所以導(dǎo)致同一個讀者在閱讀同一本中國抽象作品的不同譯本,會出現(xiàn)新的理解,甚至?xí)品暗恼J(rèn)識的情況。中國能接受世界,世界也需要接受中國,譯者在翻譯時需要對中國的抽象概念做好標(biāo)注,盡可能做到客觀清晰。
比翻譯經(jīng)典更重要的是解釋經(jīng)典
來自突尼斯的瓦利德和來自烏克蘭的克秀莎認(rèn)為,在翻譯中國經(jīng)典時,需要明確作品的受眾群面。中國經(jīng)典對于研究中國的漢學(xué)家和專家來說,相對更容易接受一點。而在面對普通非高知受眾時,我們更應(yīng)該注重翻譯中國學(xué)者所著的相關(guān)經(jīng)典解讀的著作。
外譯作品不應(yīng)失去其本身的文化意義
來自埃及的穆成功認(rèn)為,在埃及《論語》等經(jīng)典著作的譯本中,出現(xiàn)了很多文化和哲學(xué)性因素的丟失,會失去很多文化意義。因此我們在中國經(jīng)典作品外譯的過程中,既要考慮到外國文化和外國環(huán)境的問題,又要最大限度地保留中國文化的因素。
翻譯中國不僅是借助語言,更是要借助經(jīng)驗
北京語言大學(xué)一帶一路研究院常務(wù)副院長、中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)國家工程負(fù)責(zé)人徐寶鋒提出海外翻譯中國的三個關(guān)鍵詞:DISCOVER CHINA,UNDERSTAND CHINA,EXPRESS CHINA。中國不是一種語言,中國是一種文明,翻譯中國不是借助語言,是借助于翻譯家關(guān)于中國的豐富經(jīng)驗。大家應(yīng)當(dāng)在了解中國的基礎(chǔ)上,去理解中國。在理解中國的基礎(chǔ)上,去講述中國。
哲學(xué)的翻譯是一個再創(chuàng)造的過程
中國人民大學(xué)教授、山東省泰山學(xué)者、中國孔子研究院特聘專家溫海明教授認(rèn)為,中國經(jīng)典當(dāng)中的抽象概念翻譯問題是儒學(xué)與中國傳統(tǒng)文化外譯的時需考慮的最核心的問題。中國傳統(tǒng)經(jīng)典核心概念具有巨大的生命力和張力,不同的抽象概念在不同的語言環(huán)境當(dāng)中會有不同的變化內(nèi)涵和外延邊界,哲學(xué)的翻譯既是在做詮釋又是在做新的創(chuàng)造。
用“譯寫”代替“翻譯”
山東省翻譯協(xié)會秘書長姜迪認(rèn)為,翻譯是一種工具,它不產(chǎn)生思想,只是兩種思想的搬運工。作品外譯的本地化過程還需要譯者在對作品進行充分理解后,用本土化語言進行再創(chuàng)作。中國的唐詩宋詞這些經(jīng)典,很多都是不可譯的,我們在傳播時,應(yīng)注意傳播的是詞句背后的文化和思想,而不是某個具體的句子。
中國經(jīng)典的外譯需要雙方合作
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院教授、韓國安東大學(xué)原孔子學(xué)院中方院長潘麗麗認(rèn)為,在經(jīng)典外譯的過程中,如何把作品中正確的原文理解透并準(zhǔn)確地表達出去,需要譯者和原語國家的專家一起學(xué)習(xí)和研討,需要雙方譯者都具有強烈的責(zé)任感。做儒學(xué)經(jīng)典外譯必須合作,必須經(jīng)過非常多的校審,必須和原語國家的專家學(xué)者一起合作。
翻譯既是孤獨的工作,又是需要交流的工作
濟南大學(xué)外語學(xué)院副教授祁偉認(rèn)為,翻譯是個孤獨的工作。但是同時也是一個特別需要交流的工作。本次研習(xí)營活動的意義也在于此。我們中國有句俗話叫老革命遇到新問題,任何一個譯者永遠(yuǎn)都會遇到自己不熟悉的領(lǐng)域,都會遇到新的問題。現(xiàn)在我們可以借助網(wǎng)絡(luò),借助工具來查找信息,也可以利用人與人之間的交流,來解決我們翻譯工作時遇見的問題。
出品單位 |黨委宣傳部(新聞中心)
內(nèi)容來源 |一帶一路研究院
投稿&加入我們|blcuxchb@163.com