宋代柳永《玉女搖仙佩(佳人)》原文、翻譯及賞析

中國文化
2022/2/3
玉女搖仙佩(佳人)原文
朝代:宋代
作者:柳永
原文:
飛瓊伴侶,偶別珠宮,未返神仙行綴。取次梳妝,尋常言語,有得幾多姝麗。擬把名花比?峙匀诵ξ,談何容易。細(xì)思算、奇葩艷卉,惟是深紅淺白而已。爭如這多情,占得人間,千嬌百媚。須信畫堂繡閣,皓月清風(fēng),忍把光陰輕棄。自古及今,佳人才子,少得當(dāng)年雙美。且恁相偎倚。未消得、憐我多才多藝。愿妳妳、蘭心蕙性,枕前言下,表余深意。為盟誓。今生斷不孤鴛被。玉女搖仙佩(佳人)翻譯
譯文
這美麗的人兒是徐飛瓊身邊的女伴,偶然離開了居住的天宮,流落人間,久久沒有返回神仙的行列。隨意的梳妝打扮,尋常的言語,卻因為天生難自棄的姝麗,身邊的女子都花容失色,無心爭艷。想要把伊人比作珍貴的花朵,又害怕旁人笑話我,如此美麗的女子想要用花來形容,談何容易?仔細(xì)想想,數(shù)不盡的奇花異草,都只是深紅淺白的單調(diào)顏色而已。千種嬌媚,萬種風(fēng)情,怎么比得上這眼前的女子,集各種世間的美麗于一身,萬分寵愛,萬分艷羨。
須知在華麗的堂舍,美人的繡閣之中,又有佳人在明月清風(fēng)中相伴,怎忍把好時光輕易的拋棄。從古到今,難得才子佳人在盛壯之年雙美遇合。就這樣親熱的依偎著,也未抵得愛我材藝之情更深。愿你心地純美,我也枕前言下,表達我深深的愛意。讓我倆盟誓,今生永不分開。
注釋
1、飛瓊伴侶:與神仙為侶。飛瓊,即許飛瓊,傳說中的仙女,西王母侍女!稘h武內(nèi)傳》:“王母命侍女許飛瓊鼓震靈之簧!惫仕卧~中多以喻歌舞吹奏的女子。李演《南鄉(xiāng)子·夜宴燕子樓》:“天上許飛瓊,吹下蓉笙染玉塵。”
2、珠宮:用珠寶裝飾的宮殿。指仙人之居所。
3、行綴:指舞隊行列。綴,連結(jié)。宋洪邁《夷堅丙志·桃源圖》:“其押案節(jié)奏,舞蹈行綴,皆中音會。”
4、取次梳妝:隨意打扮。取次,猶草草,任意隨便。這里的“取次”與下文之“尋!睂εe,都是不刻意的意思。
5、幾多:多少。
6、姝麗:美麗。
7、葩:花。卉:草的總稱。
8、爭如:怎如。張相《詩詞曲語辭匯釋》:“爭,猶怎也!
9、忍:不忍,怎忍。此句為問句。
10、當(dāng)年:正值盛年。
11、恁:如此,這樣。
12、未消得:消不得,禁受不起。消,猶禁也。憐:愛。
13、奶奶:古代對女主人的稱呼。
14、蘭心蕙性:喻女性幽靜高雅的品格。
15、斷不:決不。孤:辜負(fù)。
16、鴛被:即鴛鴦被,又稱合歡被,特指夫妻合用的被子。唐劉希夷《晚春》:“寒盡鴛鴦被,春生玳瑁床!
2、顧之京,姚守梅,耿小博,葉嘉瑩,母庚才 .柳永詞新釋輯評 :中國書店 ,2005 :4-8 .
3、立夏 .衣帶漸寬終不悔 柳永的淺斟低唱 :重慶出版社 ,2013 :137-144 .
4、張惠民,張進 .柳永詞選注 :人民文學(xué)出版社 ,2007 :2-4 .
參考資料:
王星琦 .柳永集/歷代名家精選集 .南京 :鳳凰出版社 ,2007年10月版 :第3-5頁 .@顧之京,姚守梅,耿小博,葉嘉瑩,母庚才 .柳永詞新釋輯評 :中國書店 ,2005 :4-8 .@立夏 .衣帶漸寬終不悔 柳永的淺斟低唱 :重慶出版社 ,2013 :137-144 .@張惠民,張進 .柳永詞選注 :人民文學(xué)出版社 ,2007 :2-4 .
薛瑞生 .柳永詞選 :中華書局 ,2005 :24-27 .
以上就是高考網(wǎng)小編為大家介紹的關(guān)于宋代柳永《玉女搖仙佩(佳人)》原文、翻譯及賞析問題,想要了解的更多關(guān)于《宋代柳永《玉女搖仙佩(佳人)》原文、翻譯及賞析》相關(guān)文章,請繼續(xù)關(guān)注高考網(wǎng)!
文章《宋代柳永《玉女搖仙佩(佳人)》原文、翻譯及賞析》整理和收集于互聯(lián)網(wǎng),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們刪除,轉(zhuǎn)載只是出于對文學(xué)的熱愛與分享傳播,文中的內(nèi)容不代表本站的觀點,請自行甄別真?zhèn)危?/p>
文章標(biāo)簽: 柳永的詩詞